Archives du mot-clé english

« Je veux l’avoir, et je l’aurai »

Mot-clef du jour : « bd toilettes »

En ce moment, en plus de tenter de financer un long métrage, de prospecter pour travailler régulièrement en tant que traductrice anglais >> français, de ré-écrire mon roman pour un super projet avec d’autres auteurs, de bosser sur un concept de bd dont je ne peux rien dire mais vous verrez ça va déchirer, et d’avancer le scénario d’Ayssa, je me démène, avec Anne-Catherine Ott et un co-traducteur bilingue masqué, à adapter les trois tomes de Havre en anglais.

Oui, mes cocos, on tente l’Amérique, avec un éditeur traditionnel ou en auto-édition, on verra, mais on tente.

Et figurez-vous que c’est un peu de boulot parce que c’est moi qui me charge de la traduction. Eh ouais. 20000 mots, entre discussions politiques soutenues, palanquées d’argot et idiomes de djeunz, vers une langue qui n’est pas ma langue maternelle ! D’où la présence de mon co-traducteur/correcteur d’amour, qui est beau, grand et sent bon, qu’il soit remercié jusqu’à la fin des temps. Mine de rien, je suis assez fière de moi : après quelques tâtonnements sur le tome 1 (pas tant que ça me dit le co-traducteur masqué, mais c’est un gentil), j’ai quand même bien assuré. Au point que je songe de plus en plus à me lancer sur quelques projets directement en anglais.

Bref. Voici quelques exemples de ce que ça va donner pour le tome 1 (ne faites pas attention aux variations de couleurs).

Havre1_1

Haven1_1

Havre1_2

Haven1_2

Havre1_4

Haven1_4

Comme vous pourrez le constater, il y a aussi quelques retouches de dessin :

Havre1_6  Haven1_6

Havre1_3Haven1_3 Havre1_5

Haven1_5Il me reste encore quelques retouches de texte à faire en français (parce qu’on aimerait tenter l’Amérique sans laisser tomber la France).

En tout cas, j’espère que ça vous plait. Et, un jour, je vous parlerai peut-être de la difficulté à traduire des jurons en anglais en s’interdisant toute référence chrétienne.